火点的博客: 《最后一役》(The Last Battle)中译本勘误


0
Posted on 2/10/2010 by 火点 and filed under

前几天看的一部纪实性的文学作品,作者是创作了《最长的一天》和《遥远的桥》的科尼利厄斯·瑞恩(Cornelius Ryan)。全书介绍了第二次世界大战欧洲战场最后的一次重大战役——柏林战役,作者以古希腊历史学家修昔底德为楷模,史料翔实,叙述生动。

中译本的翻译质量不是很高,在一些具体问题上存在一些明显的错误。本书是解放军文艺出版社出版,译者是王义国先生。

 

原译1:“迦太基(Carthage)是古代最著名的城市之一,相传是由推罗的腓尼基人于公元前814年所建,屡遭战祸,最终于公元146年被罗马人彻底毁灭。”(P3)

原译2:“迦太基(Carthage),古代最著名的城市之一,相传是由推罗的腓尼基人于公元前814年所建,屡遭战祸,最终于公元146年被罗马人彻底毁灭。”(P6)

 

显然译者对于古代世界中著名的布匿战争(Punic War)迦太基(Carthage)的历史并不是十分了解,迦太基(Carthage)是古代最著名的城市之一,于公元前146年被罗马人摧毁,不知道原作者将柏林比作迦太基究竟是什么用意,众所周知的是第三次布匿战争迦太基是反对罗马的压迫被迫作战的,同时也被罗马残酷摧毁的,似乎作者要塑造柏林保卫者们的正义的形象。

原译3:到4月11日,星期三傍晚的时候,在一种独一无二的装甲车的冲刺中,在不到24个小时的时间里,这些谢尔曼们走了57英里的路——按公路上的里程算,应是73英里。(P244)

在这里译者对其进行的注释相当荒诞。

谢尔曼(William T Sherman,1820-1891),是美国内战时期联邦军的将领,曾率军横越佐治亚州,攻克亚特兰大。这里用“谢尔曼们”,喻指那些横冲直撞得美军。这在修辞上叫“借代”或者“换称”,如古以色列所罗门非常睿智,所以如果说“他是一位所罗门”,就是说“他是个聪明人”。

译者在这里想充当一把语文教师,教我们语文的“借代”或者“换称”,但即使没有看过英文原文我也会知道,这里面的“谢尔曼”显然不是指美国南北战争中那位有名的骑兵将军谢尔曼,而是二战美军主战坦克M4谢尔曼型坦克(M4 Sherman

图片来源

0
Responses to ... 《最后一役》(The Last Battle)中译本勘误

发表评论